Traduzione Assistita

Weappon offre software dedicati per la gestione della traduzione via Internet di diverse tipologie di file: .pdf, InDesign, Illustrator, Ms Word ed Excel. Il software per le traduzioni Weappon offre anche strumenti di revisione delle traduzioni e per il lavoro di gruppo, con la possibilità di importarte ed esportare file in formato CSV, PO e XLIFF. Il software traduzioni permette quindi di ottenere traduzioni precise e veloci.

Vantaggi principali:

  1. il sistema di gestione traduzioni di Weappon, produce automaticamente le versioni aggiornate dei documenti tradotti, con le traduzioni fino a quel momento disponibili, mantenendo il layout originale. La traduzione non è automatica, ma assistita. Invece la generazione del nuovo documento già formattato è automatica.
  2. consente il conteggio delle parole e delle stringhe; il che rende più semplice il controllo della lunghezza del testo;
  3. offre un sistema di revisione in grado di segnalare suggerimenti da parte di altri utenti e traduttori.
  4. Utilizzo di Terminology: cioè un contenitore di ogni file che può essere usato per effettuare le corrispondenze terminologiche in tempo reale con le voci da tradurre.
  5. Trova traduzioni in conflitto, nei casi in cui è stata tradotta una parola di origine diversa o usata una parola di arrivo per due concetti molto diversi; inoltre, in automatico, evidenzia alcuni punti potenzialmente errati, o che potrebbe essere utile ricontrollare, mettendoli in relazione con altre stringhe di testo assimilabili, e che possono pertanto essere utili per la revisione.

Note:

Le corrispondenze terminologiche si basano sulla loro forma lessicale più semplice e corta (cat, house ok; dogged, housing male). Ci sono indicatori che danno informazioni sul contesto di uso della parola (se è nome, verbo….), indicate tra parentesi. Il vocabolo desiderato può essere commentato dal traduttore. Attualmente un singolo termine di entrata può essere al massimo di 30 caratteri (comprese le informazioni contestuali). Le voci da tradurre possono essere anche costituite da molte parole, ma perché possano essere ottimizzati è meglio se si inserisce la forma più semplificata o generale.

Cliccate di seguito per una introduzione a traduzione assistita e impaginazione automatica.

La localizzazione è il processo attraverso cui un prodotto subisce modifiche e aggiunte ad alcune sue caratteristiche per diventare fruibile anche in un contesto diverso da quello in cui è stato prodotto (ovvero in una lingua, cultura o paese diversi). Per localizzare un testo non è sufficiente effettuare la conversione corretta da una lingua all’altra, ma bisogna tener conto di fattori come il sistema culturale del paese di destinazione, le aspettative del paese o della comunità di ricezione, la formattazione dei motori di ricerca a cui il testo è destinato, in relazione al suo layout originario.
Quando il lavoro di traduzione viene aiutato da strumenti informatici, si parla di traduzione assistita (CAT: Computer Assisted Translation). L’efficacia di un software per la traduzione assistita dipende in gran parte dalle qualità delle memorie di traduzione (translation memory) di cui dispone, cioè del database che contiene tutte le corrispondenze lessicali tra le stringhe di testo nella lingua di partenza e in quella tradotta. La CAT stessa infatti è resa possibile proprio dalle memorie di traduzione.
Le prestazioni della memoria di traduzione dipendono in gran parte dal numero degli algoritmi che legano tra loro gli elementi delle diverse lingue, e dalla loro flessibilità. Le memorie di traduzione sono organizzate per lo più secondo due criteri:
  • elaborazione linguistica: le corrispondenze lessicali sono organizzate secondo informazioni di tipo morfologico, sintattico e semantico, oltre a numerose serie di regole. Lo sviluppo dei motori linguistici di questo tipo ha raggiunto ormai una certa maturità ed è difficile prevedere grossi margini di miglioramento nei prossimi anni.
  • elaborazione statistica: genera delle traduzioni per mezzo di metodi statistici basati sulla frequenza. Gli strumenti di analisi statistica determinano quanta parte delle localizzazioni già contenute in memoria può essere riutilizzata per la traduzione di nuovi testi.

Gli attuali sistemi di gestione delle memorie di traduzione consentono di riutilizzare un segmento di testo già tradotto, riproponendolo in automatico come traduzione di ogni nuovo segmento testuale che risulta identico (match esatto) o simile (fuzzy match) a quello già presente in memoria. In questo modo è garantita la possibilità di mantenere una sostanziale uniformità terminologica e di espressione per l’intero arco del testo.
Il compito delle memorie di traduzione sarà pertanto più agevole se vengono utilizzate per i testi tecnici, dal momento che contengono frequenti ripetizioni. Maggiori difficoltà, al contrario, vengono incontrate a lavorare su testi, in primis quelli letterari, che richiedono di saper contestualizzare le informazioni e valutare le sfumature di significato.